Bát Quái Côn

In


Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"

Bát Quái Côn (le Bâton des Huit Points Cardinaux)

Phát bản linh thủ. Xà vương khai môn.
Présenter l’arme prodige, Le serpent royal ouvre les portes

Long du điền hải. Điểu thuỷ đăng thiên.
Le dragon sillonne terre et mer, L’oiseau du paradis (fleur) monte vers le ciel

Xuyên sơn định trận. Nhất tướng ngũ môn.
Traverse la montagne et se prépare au combat, Le général veille sur les cinq portes

Bát quái đồng thần. Lưỡng kê linh thủ.
Faire corps dans les huit directions,  Double protections suivies de virtuoses attaques

Vạn phụng như hoa. Bát phương loạn xạ.
Phoenix par milliers comme un parterre de fleurs, Les huit directions, tournoyer en tous sens

Điểu trá yến phi. Thạch thân xuất thế.
L’oiseau feinte, l’hirondelle virevolte, Les attaques dures comme un corps de pierre

Tứ tướng hồi môn. Lão Tôn loạn đả.
Quatre généraux retournent à la porte, Le « Vieux » attaque dans tous les sens,

Triền bàn bát quái. Độc giác chiến xa.
Surveiller les huit directions, L’animal à une  corne attaque (rhinocéros)

Bạch xà môn trận. Đơn phụng triền dương.
Le serpent blanc excelle au combat, Le phœnix solitaire traverse le ciel

Kim thương trá thủ. Phi sa yên thạch.
La lance d’acier simule en changeant de garde,  Le sable vole par-dessus le rocher

Hoành sơn mạng nhện. Thần ngư võ thuỷ.
La chaîne de montagne tisse sa toile d’araignée, Le génie des eaux

Trung hải nhất trụ. Độc linh yên bái.
L’unique pilier au milieu des mers, salvation, L’unique génie tire sa révérence

Bái Tổ lập như tiền.
Revenir et saluer comme à l’ouverture

bat_quai_con

bat_quai_con

bat_quai_con

bat_quai_con

bat_quai_con