Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
Bát Quái Côn (le Bâton des Huit Points Cardinaux)
Phát bản linh thủ. Xà vương khai môn.
Présenter l’arme prodige, Le serpent royal ouvre les portes
Long du điền hải. Điểu thuỷ đăng thiên.
Le dragon sillonne terre et mer, L’oiseau du paradis (fleur) monte vers le ciel
Xuyên sơn định trận. Nhất tướng ngũ môn.
Traverse la montagne et se prépare au combat, Le général veille sur les cinq portes
Bát quái đồng thần. Lưỡng kê linh thủ.
Faire corps dans les huit directions, Double protections suivies de virtuoses attaques
Vạn phụng như hoa. Bát phương loạn xạ.
Phoenix par milliers comme un parterre de fleurs, Les huit directions, tournoyer en tous sens
Điểu trá yến phi. Thạch thân xuất thế.
L’oiseau feinte, l’hirondelle virevolte, Les attaques dures comme un corps de pierre
Tứ tướng hồi môn. Lão Tôn loạn đả.
Quatre généraux retournent à la porte, Le « Vieux » attaque dans tous les sens,
Triền bàn bát quái. Độc giác chiến xa.
Surveiller les huit directions, L’animal à une corne attaque (rhinocéros)
Bạch xà môn trận. Đơn phụng triền dương.
Le serpent blanc excelle au combat, Le phœnix solitaire traverse le ciel
Kim thương trá thủ. Phi sa yên thạch.
La lance d’acier simule en changeant de garde, Le sable vole par-dessus le rocher
Hoành sơn mạng nhện. Thần ngư võ thuỷ.
La chaîne de montagne tisse sa toile d’araignée, Le génie des eaux
Trung hải nhất trụ. Độc linh yên bái.
L’unique pilier au milieu des mers, salvation, L’unique génie tire sa révérence
Bái Tổ lập như tiền.
Revenir et saluer comme à l’ouverture