Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
Ngọc Trản Quyền (La coupe de Jade)
Tam bộ bái tổ,
L’ouverture en trois pas
Nhị bộ kính sư. Hồi thân lập trụ,
Deux pas de la vénération, Revenir en position initiale
Ngọc trản ngân đài, Tả hữu tấn khai
La coupe de jade sur un plateau d’argent, Avancer en ouvrant à gauche et à droite
Thập tự luyện diệp, Liên đả sát túc
En croix les mouvements s’exercent, Enchaîner les attaques aux pieds
Toạ hồi mai phục, Tấn đả tam chiến
S’assoir et se mettre à l’affut, En avant attaquer trois fois
Thối thủ nhị linh, Tả hoành sát, Hữu hoành sát
Reculer les bras en garde, Hanché gauche foudroyante, hanché droite foudroyante
Hồi phát địa hổ. Thanh long biên giang.
Se tapir à terre tel un tigre, le « dragon vertueux » traverse la rivière
Phụ tử tương tùy. Song phi triển dực.
Père fils solidaire, l’oiseau enroule ses ailes
9. Hạ bàn lôi đản đả. Hồi tiểu tọa khai cung.
Le combat en bas bout (au sol), Petit pas en arrière et s’accroupir en archer
10. Tấn đả song quyền. Trực tiền quyển địa.
Attaque en double poings, Droit devant balayer le sol
Huỳnh long quyển địa. Đồng tử dương thân.
Le « Dragon jaune » balaye le sol, L’enfant s’étire vers le ciel
Hoành tấn đả liên hoàn. Hồi tả tọa bạch xà lang lộ.
bloquer et enchaîner les coups, Bondir à gauche et s’assoir, le serpent blanc arpente le chemin
Tả hoành sát, thanh long biên giang. Kim kê điểm thủ.
Hanché gauche, « dragon vertueux » traverse la rivière, Coq d’or pointe son bec
Thối tảo bát liên hoàn.Tẩu mã dương tiên.
Reculer balayer et enchaîner les coups, Galopant à travers le ciel
Lập bộ như tiền. Hồi đầu vọng bái.
Revenir en position, A l’ouverture du salut